El Hymne Staatsangehöriger von Luxemburg Es heißt "Ons Heemecht" - was aus Luxemburgisch ins Spanische übersetzt bedeutet "Unsere Heimat". Es wurde 1859 vom Dichter Michel Lentz geschrieben. Die Musik wurde erst 1864 von Jean Antoine Zinnen komponiert und in der Öffentlichkeit gespielt Ettelbruck, eine Stadt am Zusammenfluss der Flüsse Alzette y Sauer. Die Hymne Es wurde erst 1895 verabschiedet, als es bereits an Bekanntheit gewonnen hatte.

Luxemburg Flagge

Es gibt drei offizielle Versionen in den Hauptsprachen des Herzogtums: in Luxemburgisch, in Französisch und in Deutsch. In allen werden nur die erste und vierte Strophe gesungen.

Obwohl «Ons Heemecht» das ist Hymne national gibt es einen anderen namens De Wilhelmus. Dies gilt als die königliche Hymne des Großherzogtums.

Offizielle Hymne in Luxemburgisch (Vollversion)

Vers I.
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Dürch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel wünschte ich:
Dat ass onst Land, fir dat mer geif
Hei nidden alles gewonnen,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
Eine Onsen Hierzer Drohne.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
Eine Onsen Hierzer Drohne.

Vers II
Ein sengem Donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde noch bewaacht,
Sou Ouni Pronk An Deire Glanz
Gemittlech leif et laacht;
Sei voll davon, dass du es tun kannst,
Und wenn keng eidel Dreem:
Wei wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

Vers III

Gesank, Gesank vu Bierg und Dall
Der Äärd, Déi Äis Gedron;
D'Léift huet in treie Widderhall
Broscht gedon jiddern;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
Alle Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an 'Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt

Strophe IV

O du machst es, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru Friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
Von fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi Mir So Laáng Gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Déi Mir Sou Laang Gesinn!

Offizielle französische Hymne (Verkürzte Version)

Vers I.
Où l'Alzette entstand Champs et Prés
Die Sûre baigne les Rochers;
Où la Moselle, Riante et Belle
Wir haben den Wein geschenkt bekommen
C'est notre zahlt für Lequel
Nous Risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Nicht notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Nicht notr'âme est remplie.

Strophe IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Du führst die Nationen du monde;
carte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Kinder freuen sich über Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberte
Von luire bis tout jamais.
Permets au soleil de liberte
Von luire bis tout jamais.

Offizielle Hymne auf Deutsch (Verkürzte Version)

Vers I.
Wo sterben durch die Wiesen zieht Alzette,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebbe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein gehört:
Dort ist das Land, für seine Ehr
Kein Opfer Uns Zu Schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

Strophe IV
O du dort droben, seine Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt Das Luxemburger Land
VOR FREMDEM JOCH, VOR Leid!
Als Kind empfinger wir von Dir
Den Freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass weiterhin leuchten!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass weiterhin leuchten!

Übersetzung der Hymne auf Spanisch (Verkürzte Version)

Vers I.

Wo die Alzette durch die Ebenen fließt,
Und wo zwischen den Felsen der Sûre sein Bett zwingt,
Dort wo am Ufer der Mosel
Duftende Weinreben blühen, Geschenk des Himmels.
Da ist mein Land,
Wofür alles geben würde,
Meine geliebte Heimat,
Das trage ich tief in mir.

Strophe IV

Oh Herr, du, der du mit deiner mächtigen Hand
Du führst die Nationen in der Welt,
Schützen Sie das Land Luxemburg,
Sie vor Schmerz und Dominanz schützen.
Der Wunsch nach Unabhängigkeit
Von Kindheit an hast du mich reingelegt:
Lass es bis in alle Ewigkeit leuchten,
Die Sonne der Freiheit!

"Ons Heemecht" (Instrumentalversion)
[mittlere ID = 996]

Dieser Artikel wurde 9 mal geteilt. Wir haben viele Stunden damit verbracht, diese Informationen zu sammeln. Wenn es Ihnen gefallen hat, teilen Sie es bitte: