El Hymne Staatsangehöriger von Schweiz Es trägt den Titel "Schweizer Psalm" ("Schweizer Psalm"). Es wurde vom Schweizer Dichter Leonhard Widmer geschrieben und 1841 vom Schweizer Mönch Alberich Zwyssig komponiert; es wurde jedoch erst 1981 offiziell akzeptiert.

Bevor es offiziell wurde, war es ein Lied, das nur während patriotischer Ereignisse gesungen wurde. Der Bundesrat von Schweiz er lehnte es als offizielle Hymne ab, weil er der Meinung war, dass das Schweizer Volk wählen musste.

Schweizer Flagge

El Hymne Das vorherige mit dem Titel "Rufst du mein Vaterland" war das erste im Jahr 1811, aber im 1981. Jahrhundert waren die Schweizer von seiner Melodie verlegen, ähnlich wie die englische Hymne "God Save the Queen". Aus diesem Grund wurde ein Kompositionswettbewerb ausgerufen. Keiner der Finalisten wurde ausgewählt, da ihren Texten ein ausreichender nationaler Geist fehlte. Am Ende wurde der "Schweizer Psalm" am meisten akzeptiert und XNUMX als erklärt Hymne National.

Trotz dieser Wahl weiß es nur ein sehr kleiner Prozentsatz der Schweizer und kann es vollständig singen. Es gibt zwei Ersatzalternativen, die jedoch nicht getestet wurden.

Der Originaltext wurde in deutscher Sprache verfasst. Die Versionen in den anderen offiziellen Schweizer Sprachen wurden später geschrieben und sind keine Übersetzungen, da die Texte unterschiedliche Bedeutungen haben.

Schweizer Psalm (deutsch)

Vers I.
Trittst im Morgenrotdaher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Sprich, du Höherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich r erledigt,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure von mir Seele ahnt
(Aa)
Gott im Ehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Vers II
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Sag, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten fühlen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn stirb an meiner Seele ahnt
Gott im Ehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Vers III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und stirb von mir Seele ahnt
Gott im Ehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Strophe IV

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtiger Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm gehört!
Ha, stirb an mir Seele ahnt,
Gott im Ehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Schweizer Psalm (Französisch)

Vers I.
Süden wir Berge, wenn die Sonne
Annonce eine brillante Enthüllung,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les Beautés de la Patrie
Parlent à l'âme Anwesenheit;
Au ciel monent plus joyeux (Zugabe)
Les Akzente d'un Herz pieux,
Les Akzente émus d'un heart pieux.

Vers II
Lorsqu'un Doux Rayon du Soir
Joue Zugabe dans le Bois Noir,
Das Herz fühlte sich plus heureux près de Dieu.
Loin des vains Bruits de la Plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel monent plus joyeux (Zugabe)
Les Akzente d'un Herz pieux,
Les Akzente émus d'un heart pieux.

Vers III
Lorsque dans la düster nuit
Das foudre éclate avec bruit,
Notre cœur drückende Zugabe le Dieu Fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre festesse;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

Strophe IV

Des grands montes vient le secours;
Suisse, warte bei Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
South l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton heart, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
Mai Dieu bénira des cieux,
Das Dieu bénira du haut des cieux

Schweizer Psalm (Italienisch)

Vers I.
Wenn bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Wenn l'alpe già rosseggia
ein Pregare Allor T'atteggia;
zugunsten des patrio suol,
Cittadino Dio lo vuol.

Vers II
Se di stelle è un giubilo die Himmelssphäre
Ich bringe dich zu Seren oder Signor zurück!
Nella notte still
l'alma mia in Te riposa:
libertà, Eintracht, Liebe,
all'Elvezia serba ognor.

Vers III
Ein Schleier wurde dir mehr gezählt als der Himmel
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o einzige quei vapori
e mi rendi ich tuoi favori:
sag meine Heimat deh! Pietà
Glanz, sol di verità

Strophe IV
Quando rugge und strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo oder Signor!
Im Te Fido Onnipossente
deh, beschütze unser Volk;
Libertà, Eintracht, Liebe,
all'Elvezia serba ognor.

Schweizer Psalm (Übersetzung aus dem Deutschen)

Vers I.
Wenn der Morgen des roten Himmels wächst
Und hör uns strahlen,
Du, Herr, erscheinst in seinem Licht.
Wenn die Alpen strahlend strahlen,
Bete zu Gott, ergebe dich Ihm.
Damit Sie fühlen und verstehen,
Dass er auf dieser Erde wohnt.

Vers II
Im Sonnenuntergang bist du Nacht
Und jenseits des Sternenhimmels
Du, oh liebender Vater, immer in der Nähe.
Wenn wir in den Himmel kommen,
Freude und Freude Du wirst vermitteln,
Für diejenigen, die fühlen und verstehen
Du, der du auf dieser Erde wohnst.

Vers III
Wenn die dunklen Wolken die Hügel umhüllen
Grauer Nebel und das Tal füllt sich
Sie sind jedoch nicht vor Ihren Kindern versteckt.
Durchbohren Sie die Dunkelheit, die wir bedecken
Mit Ihrer Sonnenreinigungskraft
Dann fühle und verstehe
Dass Gott auf dieser Erde wohnt.

Strophe IV
In der Natur kommt ein Sturm auf uns zu,
Sie selbst geben uns Kraft und Ausdauer,
Du, allmächtiger Herrscher, das Lösegeld!
In Nächten des Grauens und der Gewitter
Wir müssen ihm kindisch vertrauen!
Ja, wir glauben und verstehen
Dass Gott auf dieser Erde wohnt.

Schweizer Psalm (instrumental)

[mittlere ID = 1018]

Dieser Artikel wurde 23 mal geteilt. Wir haben viele Stunden damit verbracht, diese Informationen zu sammeln. Wenn es Ihnen gefallen hat, teilen Sie es bitte: